「라면 먹고 갈래?(ラミョン モッゴ ガレ) は日本語で直訳すると「家でインスタントラーメン食べて行く?」の意味ですが、本当の意味は「今日は一緒にいたい」意味です!詳しい説明は下に解説します。

みなさん、こんばんは!
Donyです。

サイトリニューアルして初めて記事を書きますね。
リニューアルもまだまだ終わってないですが、サイトの速度が早くなってませんか?

とりあえず今日学ぶことは「라면 먹고 갈래?(ラミョン モッゴ ガレ)」を学びたいと思います。

言っている言葉と実際の意味は違うよ!

文章の一番上にも書きましたが、本当の意味は「라면 먹고 갈래 」=「今日は一緒にいたい」で、もうちょっと大人の言葉ですね。

友達以上、恋人未満の関係で恋人の関係になるための言葉です。

この言葉が使うようになった理由は韓国の映画「봄날은 간다(日本名:春の日は過ぎゆく )」でヒロインが主人公と一緒にいたくて話かけたセリフが始まりです。

その後はあっという間に流行りだした感じです。日本に住んでいる私までなんとなく認識したくらいですからね!

映画から出たとしてもなんでここまで流行ったのかはわかりませんが、一説ではもし本番?ができなくても本当にラーメンを食べれば恥ずかしい思いにはならない曖昧な表現が流行った理由だとなってましたね。

それと表現がかわいいから使うようになったと意見があります。

「라면 먹고 갈래?」を使った例文

오늘 라면 먹고 갈래?
(オヌル ラミョン モッゴ ガレ)
訳:今日、ラーメン食べていく?

이따가 집에서 라면 먹을 래요?
(イタガ ジベソ ラミョン ボグレヨ)
訳:ちょっとしてから家でラーメン食べません?

우리집 여기서 가까운데 라면 먹고 갈래?
(ウリジブ ヨギソ ガカウンデ ラミョン モッゴ ガレ)
訳:うち、ここから近いけど、ラーメン食べて行く?

あとがき

すごく久々に記事を書くので書く時間が長くなってしまいました。
早く元のペースで書けるように頑張ります!

記事作成者

日本に暮らしているのも10年目!
人生の3分の1は日本にいたので、韓国語を逆に忘れそうなレベルになり、自分の母国語を忘れないようにブログを運営しています。

韓国や韓国語のことならなんでも聞いて下さい!