韓国語で”最近”は「요즘(ヨズム)」と言います。

みなさん、こんにちは!
今日は韓国語で「最近」の表現についてまなんでみましょう

今回のテーマはTamyからのリクエストがありました。

今、Tamyが勉強している韓国語の本の中には「最近」の表現が3つあって何が違うの?という質問だったので、同じ疑問を持っている方もいるかなと思います。

まずどんな表現があるか見て見ましょう

韓国語で「最近」の種類

최근
(チェグン)
訳:最近

요즘
(ヨズム)
訳:最近、この頃

요새
(ヨセ)
訳:最近、この頃

以上3つの種類があります。

しかし韓国語の本とかを見るとなんだか

使い分けをしないといけないように書いてありますが、私の考えではまったく気にしなくても大丈夫です。

でもやっぱり使い分け方が知りたい方のために簡単な例文をみて解説してみます。

「최근(チェグン)」の場合

최근에 책 읽은거 있어?(○)
(チェグネ チェッ イルグンゴ イッソ)
訳:最近、本読んだのある?

최근에 귤이 제철이라 맛있어(△)
(チェグネ ギュリ ゼチョリラ マシッソ)
訳:最近、みかんが食べごろだからおいしい

최근에 별일 없었어?(○)
(チェグネ ビョリル オプソッソ)
訳:最近、変わったことはなかった?

그건 최근에 알았어(○)
(グゴン チェグネ アラッソ)
訳:それは最近わかった

上の例文をみればわかりますが、「최근(チェグン)」を使うときは「時期」など一定の期間を意味する場合はあんまり似合わないです。

例文での「今頃」が旬や「今頃」の子供のような表現を使う場合は「요즘」「요새」を使いましょう。

「요즘(ヨズム)」の場合

요즘 책 읽은거 있어?(○)
(ヨズム チェッ イルグンゴ イッソ)
訳:この間、本読んだのある?

요즘 귤이 제철이라 맛있네(○)
(ヨズム ギュリ ゼチョリラ マシッネ)
訳:最近、みかんが食べごろだからおいしね

요즘 별일 없어?(○)
(ヨズム ビョリル オプソ)
訳:最近、変わったことない?

그건 요즘 알았어(△)
(グゴン ヨズム アラッソ)
訳:それは最近わかった

「요즘(ヨズム)」の場合に注意することは
「最近わかった」の表現を使う場合、「최근(チェグン)」を使う方
より自然な会話になります。

「요새(ヨセ)」の場合

요새 책 읽은거 있어?(○)
(ヨセ チェッ イルグンゴ イッソ)
訳:最近、本読んだのある?

요새 귤이 제철이라 맛있네(○)
(ヨセ ギュリ ゼチョリラ マシッネ)
訳:最近、みかんが食べごろだからおいしいね

요새 별일 없어?(○)
(ヨセ ビョリル オプソ)
訳:最近、変わったことない?

그건 요새 알았어(△)
(グゴン ヨセ アラッソ)
訳:それは、最近わかった

「요새(ヨセ)」の注意するところは「요즘(ヨズム)」と一緒です。

以上で3つの表現を比べてみました。

例文をみればわかりますが、使っちゃダメ!のようなことはないので、なんと言えばいいの?と悩まずに覚えた表現を使ってください。

最後はイラスト付きの例文を見て終わりにしましょう!

img_0507최근에 어디 놀러간 데 있어?
(チェグネ オディ ノウロガンデ イッソ)
訳:最近、どこか旅行行ったことない?

 

아니 요즘엔 바빠서 아무데도 못가
(アニ ヨズメン バパソ アムデド モッガ)
訳:いや、この頃は忙しくてどこにも行けないよ

img_0506요즘 Dony의 행동이 수상하다
(ヨズム ドニウィ ヘンドニ スサンハダ)
訳:最近、Donyの行動が怪しい
img_0505요새 얼굴보기 힘드네! 별일없고?
(ヨセ オルグルボギ ヒンドゥネ ビョリルオプゴ)
訳:最近、会えないな。元気?

 

너야말로 취직하고 얼굴보기 힘들다?
(ノヤマロ チジクハゴ オルグルボギ ヒンドゥルダ)
訳:君こそ就職してから中々会えないね。

記事作成者

日本に暮らしているのも10年目!
人生の3分の1は日本にいたので、韓国語を逆に忘れそうなレベルになり、自分の母国語を忘れないようにブログを運営しています。

韓国や韓国語のことならなんでも聞いて下さい!