韓国語で”最近”は「요즘(ヨズム)」と言います。 みなさん、こんにちは! 今日は韓国語で「最近」の表現についてまなんでみましょう 今回のテーマはTamyからのリクエストがありました。 今、Tamyが勉強している韓国語の本の中には 「最近」の表現が3つあって何が違うの?という質問だったので、 同じ疑問を持っている方もいるかなと思います。 まずどんな表現があるか見て見ましょう

韓国語で「最近」の種類

최근 (チェグン) 訳:最近

요즘 (ヨズム) 訳:最近、この頃

요새 (ヨセ) 訳:最近、この頃 以上3つの種類があります。 しかし韓国語の本とかを見るとなんだか 使い分けをしないといけないように書いてありますが、 私の考えではまったく気にしなくても大丈夫です。 でもやっぱり使い分け方が知りたい方のために 簡単な例文をみて解説してみます。

「최근(チェグン)」の場合

최근에 책 읽은거 있어?(○) (チェグネ チェッ イルグンゴ イッソ) 訳:最近、本読んだのある?

최근에 귤이 제철이라 맛있어(△) (チェグネ ギュリ ゼチョリラ マシッソ) 訳:最近、みかんが食べごろだからおいしい

최근에 별일 없었어?(○) (チェグネ ビョリル オプソッソ) 訳:最近、変わったことはなかった?

그건 최근에 알았어(○) (グゴン チェグネ アラッソ) 訳:それは最近わかった 上の例文をみればわかりますが、「최근(チェグン)」を使うときは 「時期」など一定の期間を意味する場合はあんまり似合わないです。 例文での「今頃」が旬や「今頃」の子供のような表現を使う場合は 「요즘」「요새」を使いましょう。

「요즘(ヨズム)」の場合

요즘 책 읽은거 있어?(○) (ヨズム チェッ イルグンゴ イッソ) 訳:この間、本読んだのある?

요즘 귤이 제철이라 맛있네(○) (ヨズム ギュリ ゼチョリラ マシッネ) 訳:最近、みかんが食べごろだからおいしね

요즘 별일 없어?(○) (ヨズム ビョリル オプソ) 訳:最近、変わったことない?

그건 요즘 알았어(△) (グゴン ヨズム アラッソ) 訳:それは最近わかった 「요즘(ヨズム)」の場合に注意することは 「最近わかった」の表現を使う場合、「최근(チェグン)」を使う方が より自然な会話になります。

「요새(ヨセ)」の場合

요새 책 읽은거 있어?(○) (ヨセ チェッ イルグンゴ イッソ) 訳:最近、本読んだのある?

요새 귤이 제철이라 맛있네(○) (ヨセ ギュリ ゼチョリラ マシッネ) 訳:最近、みかんが食べごろだからおいしいね

요새 별일 없어?(○) (ヨセ ビョリル オプソ) 訳:最近、変わったことない?

그건 요새 알았어(△) (グゴン ヨセ アラッソ) 訳:それは、最近わかった 「요새(ヨセ)」の注意するところは「요즘(ヨズム)」と一緒です。 以上で3つの表現を比べてみました。 例文をみればわかりますが、使っちゃダメ!のような ことはないので、なんと言えばいいの?と悩まずに 覚えた表現を使ってください。 最後はイラスト付きの例文を見て終わりにしましょう!

img_0507 최근에 어디 놀러간 데 있어? (チェグネ オディ ノウロガンデ イッソ) 訳:最近、どこか旅行行ったことない? 아니 요즘엔 바빠서 아무데도 못가 (アニ ヨズメン バパソ アムデド モッガ) 訳:いや、この頃は忙しくてどこにも行けないよ
img_0506 요즘 Dony의 행동이 수상하다 (ヨズム ドニウィ ヘンドニ スサンハダ) 訳:最近、Donyの行動が怪しい
img_0505 요새 얼굴보기 힘드네! 별일없고? (ヨセ オルグルボギ ヒンドゥネ ビョリルオプゴ) 訳:最近、会えないな。元気? 너야말로 취직하고 얼굴보기 힘들다? (ノヤマロ チジクハゴ オルグルボギ ヒンドゥルダ) 訳:君こそ就職してから中々会えないね。

記事作成者

日本に暮らしているのも10年目!
人生の3分の1は日本にいたので、韓国語を逆に忘れそうなレベルになり、自分の母国語を忘れないようにブログを運営しています。

韓国や韓国語のことならなんでも聞いて下さい!