記事作成者

日本に暮らしているのも10年目!
人生の3分の1は日本にいたので、韓国語を逆に忘れそうなレベルになり、自分の母国語を忘れないようにブログを運営しています。

韓国や韓国語のことならなんでも聞いて下さい!

韓国語で”最近”は「요즘(ヨズム)」と言います。

みなさん、こんにちは!
今日は韓国語で「最近」の表現についてまなんでみましょう

今回のテーマはTamyからのリクエストがありました。

今、Tamyが勉強している韓国語の本の中には
「最近」の表現が3つあって何が違うの?という質問だったので、
同じ疑問を持っている方もいるかなと思います。

まずどんな表現があるか見て見ましょう

韓国語で「最近」の種類

최근
(チェグン)
訳:最近

요즘
(ヨズム)
訳:最近、この頃

요새
(ヨセ)
訳:最近、この頃

以上3つの種類があります。

しかし韓国語の本とかを見るとなんだか
使い分けをしないといけないように書いてありますが、
私の考えではまったく気にしなくても大丈夫です。

でもやっぱり使い分け方が知りたい方のために
簡単な例文をみて解説してみます。

「최근(チェグン)」の場合

최근에 책 읽은거 있어?(○)
(チェグネ チェッ イルグンゴ イッソ)
訳:最近、本読んだのある?

최근에 귤이 제철이라 맛있어(△)
(チェグネ ギュリ ゼチョリラ マシッソ)
訳:最近、みかんが食べごろだからおいしい

최근에 별일 없었어?(○)
(チェグネ ビョリル オプソッソ)
訳:最近、変わったことはなかった?

그건 최근에 알았어(○)
(グゴン チェグネ アラッソ)
訳:それは最近わかった

上の例文をみればわかりますが、「최근(チェグン)」を使うときは
「時期」など一定の期間を意味する場合はあんまり似合わないです。

例文での「今頃」が旬や「今頃」の子供のような表現を使う場合は
「요즘」「요새」を使いましょう。

「요즘(ヨズム)」の場合

요즘 책 읽은거 있어?(○)
(ヨズム チェッ イルグンゴ イッソ)
訳:この間、本読んだのある?

요즘 귤이 제철이라 맛있네(○)
(ヨズム ギュリ ゼチョリラ マシッネ)
訳:最近、みかんが食べごろだからおいしね

요즘 별일 없어?(○)
(ヨズム ビョリル オプソ)
訳:最近、変わったことない?

그건 요즘 알았어(△)
(グゴン ヨズム アラッソ)
訳:それは最近わかった

「요즘(ヨズム)」の場合に注意することは
「最近わかった」の表現を使う場合、「최근(チェグン)」を使う方
より自然な会話になります。

「요새(ヨセ)」の場合

요새 책 읽은거 있어?(○)
(ヨセ チェッ イルグンゴ イッソ)
訳:最近、本読んだのある?

요새 귤이 제철이라 맛있네(○)
(ヨセ ギュリ ゼチョリラ マシッネ)
訳:最近、みかんが食べごろだからおいしいね

요새 별일 없어?(○)
(ヨセ ビョリル オプソ)
訳:最近、変わったことない?

그건 요새 알았어(△)
(グゴン ヨセ アラッソ)
訳:それは、最近わかった

「요새(ヨセ)」の注意するところは「요즘(ヨズム)」と一緒です。

以上で3つの表現を比べてみました。
例文をみればわかりますが、使っちゃダメ!のような
ことはないので、なんと言えばいいの?と悩まずに
覚えた表現を使ってください。

最後はイラスト付きの例文を見て終わりにしましょう!

img_0507최근에 어디 놀러간 데 있어?
(チェグネ オディ ノウロガンデ イッソ)
訳:最近、どこか旅行行ったことない?

아니 요즘엔 바빠서 아무데도 못가
(アニ ヨズメン バパソ アムデド モッガ)
訳:いや、この頃は忙しくてどこにも行けないよ

img_0506요즘 Dony의 행동이 수상하다
(ヨズム ドニウィ ヘンドニ スサンハダ)
訳:最近、Donyの行動が怪しい
img_0505요새 얼굴보기 힘드네! 별일없고?
(ヨセ オルグルボギ ヒンドゥネ ビョリルオプゴ)
訳:最近、会えないな。元気?

너야말로 취직하고 얼굴보기 힘들다?
(ノヤマロ チジクハゴ オルグルボギ ヒンドゥルダ)
訳:君こそ就職してから中々会えないね。