【K-POP歌詞翻訳】TWICE-TURTLE (亀)

TWICE-TURTLE (亀)歌詞翻訳

처음엔 아무 느낌 없었는데
(チョウメン アム ヌキン オッソッヌンデ)
訳:最初は何の感じもしなかったけど

매일 티격 대면서 우리
(メイル ティギョッ デミョンソ ウリ)
訳:毎日喧嘩しながら私達

싫지는 않았나 봐
(シルジヌン アナッナバ)
訳:いやじゃなかったみたい

가끔 빤히 나를 바라볼 때면
(ガクン パンヒ ナル バラボルテミョン)
訳:たまにじっと私を見つめている時には

어색해질까 봐
(オセッケジルカ バ)
訳:気まずくなるか

괜히 딴청만 부렸어
(ゲン タンチョンマン ブリョッソ)
訳:わけもなくとぼけてた

니가 나를 좋아하는 거
(ニガ ナル ジョアハヌンゴ)
訳:君が私のことが好きだと

다 알아 근데 그거 알아
(ダアラ グンデ グゴアラ)
訳:全部知ってるよ。でもそれ知ってる?

너보다 내가 너를 좀 더
(ノボダ ネガ ノル ゾンド)
訳:君より私の方が君のことがもっと

좋아하는 것 같아
(ジョアハヌンゴッガッタ)
訳:好きみたい

I mean it 내 마음이
(I mean it ネマウミ)
訳:I mean it 私の心が

너보다 앞서가
(ノボダ アッソガ)
訳:君より先走るよ

Oh no oh no oh no 항상
(Oh no oh no oh no ハンサン)
訳:Oh no oh no oh no いつも

늘 이렇게 곁에
(ヌル イロッケ ギョッテ)
訳:いつもこうやって側に

내 옆에 있어 줄래
(ネヨペ イッソ ジュレ)
訳:私の側にいてくれる?

조금 느리면 뭐 어때
(ゾグン ヌリミョン ムォ オテ)
訳:ちょっと遅くてもいいじゃん

나 이렇게 기다릴게
(ナ イロッケ ギダリケ)
訳:私、こう待ってるよ

풍선처럼 커지는 맘이
(プンソンチョロン コジヌン マミ)
訳:風船のように大きくなる心が

펑 펑 터지진 않을까
(ポン ポン トジジン アヌルカ)
訳:パン パンと割れないか

내 맘이 자꾸 막 그래
(ネマミ ザク マッグレ)
訳:私の心がずっとそうだ

널 보면 막 그래
(ノル ボミョン マッグレ)
訳:君を見るとそうなるよ

Bababa baraba baya

토끼와 거북이처럼
(トキワ ゴブギ チョロン)
訳:ウサギと亀のように

Bababa baraba baya

요즘 따라 자꾸만 더 멋져 보여
(ヨズンタラ ザクマン ド モッジョボヨ)
訳:最近、いつもよりかっこよく見えるよ

한 번씩 연락 없으면
(ハンボンシッ ヨンラッ オッスミョン)
訳:一回でも連絡なかったら

괜스레 서운해져
(ゲンスレ ソウンヘジョ)
訳:わけもなく残念な気持ちになる

혹시 내가 너무 앞서간 걸까
(ホッシ ネガ ノム アッソガン ゴルカ)
訳:もしかして私があんまり先走りしたのか

조급해지면 난
(ゾグッペジミョン ナン)
訳:焦っちゃうと私は

괜한 투정을 부려
(ゲンハン トゥジョンウル ブリョ)
訳:分けなくこねてばかりする

니가 나를 좋아하는 거
(ニガ ナル ジョアハヌンゴ)
訳:君が私のことが好きだと

다 알아 근데 그거 알아
(ダアラ グンデ グゴアラ)
訳:全部知ってるよ。でもそれ知ってる?

너보다 내가 너를 좀 더
(ノボダ ネガ ノル ゾンド)
訳:君より私の方が君のことがもっと

좋아하는 것 같아
(ジョアハヌンゴッガッタ)
訳:好きみたい

I mean it 내 마음이
(I mean it ネマウミ)
訳:I mean it 私の心が

너보다 앞서가
(ノボダ アッソガ)
訳:君より先走るよ

Oh no oh no oh no 항상
(Oh no oh no oh no ハンサン)
訳:Oh no oh no oh no いつも

늘 이렇게 곁에
(ヌル イロッケ ギョッテ)
訳:いつもこうやって側に

내 옆에 있어 줄래
(ネヨペ イッソ ジュレ)
訳:私の側にいてくれる?

조금 느리면 뭐 어때
(ゾグン ヌリミョン ムォ オテ)
訳:ちょっと遅くてもいいじゃん

나 이렇게 기다릴게
(ナ イロッケ ギダリケ)
訳:私、こう待ってるよ

풍선처럼 커지는 맘이
(プンソンチョロン コジヌン マミ)
訳:風船のように大きくなる心が

펑 펑 터지진 않을까
(ポン ポン トジジン アヌルカ)
訳:パン パンと割れないか

내 맘이 자꾸 막 그래
(ネマミ ザク マッグレ)
訳:私の心がずっとそうだ

널 보면 막 그래
(ノル ボミョン マッグレ)
訳:君を見るとそうなるよ

I’m in love with you

조금만 더 서둘러줘
(ゾグンマン ド ソドゥロジョ)
訳:ちょっとだけ急いでくれる

우린 할 일이 많은데
(ウリン ハリリ マヌンデ)
訳:私達はやることがいっぱいだよ

늘 이렇게 곁에 (Oh)
(ヌル イロッケ ギョッテ Oh)
訳:いつもこうやって側に

내 옆에 있어 줄래
(ネヨペ イッソ ジュレ)
訳:私の側にいてくれる?

조금 느리면 뭐 어때
(ゾグン ヌリミョン ムォ オテ)
訳:ちょっと遅くてもいいじゃん

나 이렇게 기다릴게
(ナ イロッケ ギダリケ)
訳:私、こう待ってるよ

풍선처럼 커지는 맘이
(プンソンチョロン コジヌン マミ)
訳:風船のように大きくなる心が

펑 펑 터지진 않을까
(ポン ポン トジジン アヌルカ)
訳:パン パンと割れないか

내 맘이 자꾸 막 그래
(ネマミ ザク マッグレ)
訳:私の心がずっとそうだ

널 보면 막 그래
(ノル ボミョン マッグレ)
訳:君を見るとそうなるよ

Bababa baraba baya

항상 내 마음이 앞서
(ハンサン ネマウミ アッソ)
訳:いつも私の心が先走り

Bababa baraba baya

Bababa baraba baya

Bababa baraba baya

토끼와 거북이처럼
(トキワ ゴブギ チョロン)
訳:ウサギと亀のように

Bababa baraba baya

あとがき

みなさん、こんにちは!Donyです。

TWICEの曲は後1曲だけやって、別の歌手にしたいと思います。まだやってない曲は後で翻訳しますね。

自分が好きな曲を先に翻訳してほしい方は、下のコメントで申し出くださいね♪

記事作成者

日本に暮らしているのも10年目!
人生の3分の1は日本にいたので、韓国語を逆に忘れそうなレベルになり、自分の母国語を忘れないようにブログを運営しています。

韓国や韓国語のことならなんでも聞いて下さい!