【K-POP歌詞翻訳】BIGBANG-BLUE(ブルー)

BIGBANG-BLUE(ブルー)歌詞翻訳

겨울이 가고 봄이 찾아오죠 우린 시들고
(ギョウリ ガゴ ボミ チャザオジョ ウリン シドゥルゴ)
訳:冬が過ぎて、春がやってくる。僕達は廃れて

그리움 속에 맘이 멍들었죠
(グリウン ソゲ マミ モンドゥロッジョ)
訳:懐かしさで心があざになった

(I’m singing my blues)

파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
(パラン ヌンムレ パラン スルプメ ギルドゥリョジョ)
訳:青い涙に、青い悲しみに慣らされて

(I’m singing my blues)

뜬구름에 날려보낸 사랑 oh oh
(トゥングルメ ナリョボネン サラン)
訳:浮き雲に飛ばした愛

같은 하늘 다른 곳 너와나 위험하니까
(ガトゥン ハヌル ダルンゴッ ノワナ ウィホンハニカ)
訳:同じ空、違う場所の君と僕。危ないから

너에게서 떠나주는 거야
(ノエゲソ トナジュヌンゴヤ)
訳:君から離れてあげる

님이란 글자에 점하나 비겁하지만
(ニミラン グルザエ ゾンハナ ビゴッハジマン)
訳:「ニン」という文字に点をつけて。卑怯だけど
※韓国語の「님(ニン)」とは「~様」を示し、それに点を付けると「남(ナン)訳:他人」の意味になります。

내가 못나 숨는 거야
(ネガ モッナ スンヌンゴヤ)
訳:僕が不器用だから、隠れるんだ

잔인한 이별은 사랑의 末路(말로)
(ザンインハン イビョルン サランイ マロ)
訳:残酷な別れは愛の末路

그 어떤 말도 위로 될 수는 없다고
(グオトンマルド ウィロ デルスヌン オッダゴ)
訳:どんな言葉でも慰めにはならないと

아마 내 인생의 마지막 멜로
(アマ ネ インセンウィ マジマッ メロ)
訳:たぶん、僕の人生で最後のメロー

막이 내려오네요 이제
(マギ ネリョオネヨ イゼ)
訳:幕が下りてくるよ、もう

태어나서 널 만나고 죽을 만큼 사랑하고
(テオナソ ノル マンナゴ ジュグルマンクン サランハゴ)
訳:生まれて君に出会って、死ぬほど愛して

파랗게 물들어 시린 내 마음
(パラッゲ ムドゥロ シリン ネ マウン)
訳:青く染まれて、凍えた僕の心

눈을 감아도 널 느낄 수 없잖아
(ヌル ガマド ノル ヌキルス オッジャンア)
訳:目を閉じても君を感じられない

겨울이 가고 봄이 찾아오죠 우린 시들고
(ギョウリ ガゴ ボミ チャザオジョ ウリン シドゥルゴ)
訳:冬が過ぎて、春がやってくる。僕達は廃れて

그리움 속에 맘이 멍들었죠
(グリウン ソゲ マミ モンドゥロッジョ)
訳:懐かしさで心があざになった

(I’m singing my blues)

파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
(パラン ヌンムレ パラン スルプメ ギルドゥリョジョ)
訳:青い涙に、青い悲しみに慣らされて

(I’m singing my blues)

뜬구름에 날려보낸 사랑 oh oh
(トゥングルメ ナリョボネン サラン)
訳:浮き雲に飛ばした愛

심장이 멎은 것 만 같아 전쟁이 끝나고
(シンザンイ モズンゴッマン ガタ ゾンゼンイ クッナゴ)
訳:心臓が止まったようだ。戦争が終わり

그 곳에 얼어 붙은 너와나
(グゴセ オロブットォン ノワナ)
訳:そこで凍りついた君と僕

내 머릿속 새겨진 Trauma 이 눈물 마르면
(ネ モリッソゲ セギョジン トラウマ イヌンムル マルミョン)
訳:僕の頭に刻むトラウマ、この涙が乾いたら

촉촉히 기억하리 내 사랑
(チョッチョッヒ ギオッハリ ネサラン)
訳:しっとりと覚えるよ。僕の愛

괴롭지도 외롭지도 않아 행복은 다 혼잣말
(ゲロッジド ウェロッジド アナ ヘンボグン ダ ホンザッマル)
訳:苦しくも寂しくもない。幸せは全部独り言

그 이상에 복잡한 건 못 참아
(グ イサンヘ ボッザッパンゴン モッチャマ)
訳:それ以上複雑なのは我慢できない

대수롭지 아무렇지도 않아
(デスロッジ アムロッジド アナ)
訳:大したこともないし、なんともない

별수없는 방황 사람들은 왔다 간다
(ビョルスオッヌン バンファン サランドゥルン ワッタガンダ)
訳:しょうがない彷徨、人々は行ったり来たりする

태어나서 널 만나고 죽을 만큼 사랑하고
(テオナソ ノル マンナゴ ジュグルマンクン サランハゴ)
訳:生まれて君に出会って、死ぬほど愛して

파랗게 물들어 시린 내 마음
(パラッゲ ムドゥロ シリン ネ マウン)
訳:青く染まれて、凍えた僕の心

눈을 감아도 널 느낄 수 없잖아
(ヌル ガマド ノル ヌキルス オッジャンア)
訳:目を閉じても君を感じられない

겨울이 가고 봄이 찾아오죠 우린 시들고
(ギョウリ ガゴ ボミ チャザオジョ ウリン シドゥルゴ)
訳:冬が過ぎて、春がやってくる。僕達は廃れて

그리움 속에 맘이 멍들었죠
(グリウン ソゲ マミ モンドゥロッジョ)
訳:懐かしさで心があざになった

오늘도 파란 저 달빛아래에 나 홀로
(オヌルド パラン ゾ ダルビッアレ ナ ホロ)
訳:今日も青いあの月光の下で僕一人で

잠이 들겠죠
(ザミ ドゥルゲッジョ)
訳:眠りつく

꿈속에서도 난 그대를 찾아
(クンソゲソド ナン グデル チャザ)
訳:夢の中でも僕は君を探し

헤매이며 이 노래를 불러요
(ヘメイミョ イノレル ブロヨ)
訳:迷いながら、この歌を歌うよ

(I’m singing my blues)

파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
(パラン ヌンムレ パラン スルプメ ギルドゥリョジョ)
訳:青い涙に、青い悲しみに慣らされて

(I’m singing my blues)

뜬구름에 날려보낸 사랑 oh oh
(トゥングルメ ナリョボネン サラン)
訳:浮き雲に飛ばした愛

(I’m singing my blues)

파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
(パラン ヌンムレ パラン スルプメ ギルドゥリョジョ)
訳:青い涙に、青い悲しみに慣らされて

(I’m singing my blues)

뜬구름에 날려보낸 사랑 oh oh
(トゥングルメ ナリョボネン サラン)
訳:浮き雲に飛ばした愛

あとがき

こんにちは!Donyです!
久々の更新ですね…。最近いろいろ忙しくて、記事を書く暇がありませんでした。

でも少しずつ、余裕が出てきたので、また頑張って更新しますよ!

貴方が好きなK-POP曲の翻訳を依頼したい方は、コメントで書いてください!

記事作成者

日本に暮らしているのも10年目!
人生の3分の1は日本にいたので、韓国語を逆に忘れそうなレベルになり、自分の母国語を忘れないようにブログを運営しています。

韓国や韓国語のことならなんでも聞いて下さい!