【K-POP歌詞翻訳】防弾少年団-N.O

防弾少年団-N.O歌詞翻訳

좋은 집 좋은 집 좋은 차 좋은 차
(ジョフンジッ ジョフンジッ ジョフンチャ ジョフンチャ)
訳:いい家、いい家、いい車、いい車

그런 게 행복일 수 있을까
(グロンゲ ヘンボギルス イッスルカ)
訳:そんなのが幸せと言えるか

In Seoul In Seoul to the SKY

부모님은 정말 행복해질까
(ブモニムン ゾンマル ヘンボッケジルカ)
訳:両親は本当に幸せになれるか

꿈 없어졌지 숨 쉴 틈도 없이
(クミ オッソジョッジ スン シルトゥンド オッシ)
訳:夢が亡くなった、暇もなく

학교와 집 아니면 피씨방이 다인
(ハッギョワ ジッ アニミョン ピシバンイ ダイン)
訳:学校と家、じゃなかったらネットカフェが全部の

쳇바퀴 같은 삶들을 살며
(チェッバキ ガットゥン サンドゥル サルミョ)
訳:回し車のような人生を生きて

일등을 강요 받는 학생은
(イルドゥンウル ガンヨバッヌン ハッセンウン)
訳:1位を強要される学生は

꿈과 현실 사이의 이중간첩
(クングァ ヒョンシル サイウィ イジュンガンチョッ)
訳:夢と現実の間の二重スパイ

우릴 공부하는 기계로
(ウリル ゴンブハヌン ギゲロ)
訳:僕らを勉強する機械に

만든 건 누구
(マンドゥンゴン ヌグ)
訳:作ったのは誰

일등이 아니면 낙오로 구분
(イルドゥンイ アニミョン ナッオロ グブン)
訳:1位じゃなかったら、敗者と区別

짓게 만든 건 틀에 가둔 건
(ジッゲ マンドゥンゴン トゥレ ガドゥンゴン)
訳:されるように作ったのは、型に閉じ込めたのは

어른이란 걸 쉽게 수긍
(オルンイランゴル シッゲ スグン)
訳:大人だとか安く納得

할 수 밖에 단순하게 생각해도
(ハルスバッゲ ダンスンハゲ センガッケド)
訳:やるしかない、単純に考えても

약육강식 아래
(ヤッユッガンシッ アレ)
訳:弱肉強食の下

친한 친구도 밟고 올라서게
(チンハン チングド バルゴ オラソゲ)
訳:親友も踏み上がるように

만든 게 누구라 생각해 what
(マンドゥンゲ ヌグラ センガッケ)
訳:作ったのは誰だと思う what

어른들은 내게 말하지
(オルンドゥルン ネゲ マルハジ)
訳:大人達は僕に言う

힘든 건 지금뿐이라고
(ヒンドゥンゴン ジグンプニラゴ)
訳:大変なのは今だけだと

조금 더 참으라고 나중에 하라고
(ゾグン ド チャムラゴ ナジュンエ ハラゴ)
訳:”後ちょっと我慢して”と、”後でやりな”と

Everybody say NO

더는 나중이란 말로 안돼
(ドヌン ナジュンイラン マルロ アンデ)
訳:もう後だと話じゃだめ

더는 남의 꿈에 갇혀 살지마
(ドヌン ナミ クメ ガッヒョ サルジマ)
訳:もう人の夢に閉じ込められたまま生きるな

We roll We roll

We roll We roll We roll

Everybody say NO

정말 지금이 아니면 안돼
(ゾンマル ジグミ アニミョン アンデ)
訳:本当は今じゃないとだめ

아직 아무것도 해본 게 없잖아
(アジッ アムゴッド ヘボンゲ オッジャナ)
訳:まだ何もやってみたのがないじゃん

We roll We roll

We roll We roll We roll

Everybody say NO

좋은 집 좋은 집 좋은 차 좋은 차
(ジョフンジッ ジョフンジッ ジョフンチャ ジョフンチャ)
訳:いい家、いい家、いい車、いい車

그런 게 행복일 수 있을까
(グロンゲ ヘンボギルス イッスルカ)
訳:そんなのが幸せと言えるか

In Seoul In Seoul to the SKY

부모님은 정말 행복해질까
(ブモニムン ゾンマル ヘンボッケジルカ)
訳:両親は本当に幸せになれるか

놀고 먹고 싶어 교복 찢고 싶어
(ノルゴ モッゴ シッポ ギョボッ チッゴシッポ)
訳:遊びたい、制服を破りたい

Make money good money

벌써 삐딱한 시선
(ボルソ ピタッカン シソン)
訳:すでに歪んだ目線

막연함뿐인 통장
(マギョンハンプニン トンザン)
訳:漠然だけの通帳

내 불행은 한도초과지
(ネ ブルヘンウン ハンド チョグァジ)
訳:僕の不幸は限界だ

공부하는 한숨 공장
(ゴンブハヌン ハンスン ゴンザン)
訳:勉強するため息工場

계속되는 돌려막기
(ゲソッデヌン ドリョマッギ)
訳:続く自転車操業

어른들이 하는 고백
(オルンドゥリ ハヌン ゴベッ)
訳:大人が言う告白

너넨 참 편한 거래
(ノネン チャン ピョンハンゴレ)
訳:君達は本当に楽だと

분에 넘치게 행복한 거래
(ブネ ノンチゲ ヘンボッカン ゴレ)
訳:身に余るほど幸せだと

그럼 이렇게도 불행한 나는 뭔데
(グロン イロッケド ブルヘンハン ナヌン ムォンデ)
訳:じゃこんなにも不幸な僕はなんだ

공부 외엔 대화주제가 없어
(ゴンブウェエン デファジュゼガ オッソ)
訳:勉強以外には会話のネタがない

밖엔 나 같은 애가 넘쳐
(バッケン ナガットゥン エガ ノンチョ)
訳:外には僕のような子が溢れる

똑같은 꼭두각시 인생
(トッカットゥン コッドゥガッシ インセン)
訳:同じ操り人形の人生

도대체 누가 책임져줘
(ドデチェ ヌガ チェギンジョジョ)
訳:一体誰が責任とってくれるか

어른들은 내게 말하지
(オルンドゥルン ネゲ マルハジ)
訳:大人達は僕に言う

힘든 건 지금뿐이라고
(ヒンドゥンゴン ジグンプニラゴ)
訳:大変なのは今だけだと

조금 더 참으라고 나중에 하라고
(ゾグン ド チャムラゴ ナジュンエ ハラゴ)
訳:”後ちょっと我慢して”と、”後でやりな”と

Everybody say NO

더는 나중이란 말로 안돼
(ドヌン ナジュンイラン マルロ アンデ)
訳:もう後だと話じゃだめ

더는 남의 꿈에 갇혀 살지마
(ドヌン ナミ クメ ガッヒョ サルジマ)
訳:もう人の夢に閉じ込められたまま生きるな

We roll We roll

We roll We roll We roll

Everybody say NO

정말 지금이 아니면 안돼
(ゾンマル ジグミ アニミョン アンデ)
訳:本当は今じゃないとだめ

아직 아무것도 해본 게 없잖아
(アジッ アムゴッド ヘボンゲ オッジャナ)
訳:まだ何もやってみたのがないじゃん

We roll We roll

We roll We roll We roll

Everybody say NO

Everybody say NO

Everybody say NO

Everybody say NO

Everybody say NO

あとがき

こんにちは!Donyです。
今日からは防弾少年団の歌を翻訳していきたいと思います!

率直に言いますと初めて聞く歌なんですが、歌詞がキュンと来ますね。
韓国の学生の言葉をよく表現してるなと思います。

勉強だけの育ち方だと後々、何をやればいいか分からなくなりますね…。
もちろん元から勉強が好きな人は問題ないですね。

なんかこんな話だと結構しゃべりそうなので、ここで終わりにします!
他に自分が好きな曲を先に翻訳したいと思う方は、下のコメントで申し出くださいね♪

記事作成者

日本に暮らしているのも10年目!
人生の3分の1は日本にいたので、韓国語を逆に忘れそうなレベルになり、自分の母国語を忘れないようにブログを運営しています。

韓国や韓国語のことならなんでも聞いて下さい!