【K-POP歌詞翻訳】I.U-Friday(금요일에 만나요)

I.U-Friday(금요일에 만나요)歌詞翻訳

월요일엔 아마 바쁘지 않을까
(ウォリョイレン アマ バプジ アヌルカ)
訳:月曜日にはたぶん忙しくないかな

화요일도 성급해 보이지 안 그래
(ファヨイルド ソングペ ボイジ アングレ)
訳:火曜日もせっかちに見えるかも、どう?

수요일은 뭔가 어정쩡한 느낌
(スヨイルン ムォンガ オゾンチョンハン ヌキン)
訳:水曜日は何か微妙な感じ

목요일은 그냥 내가 왠지 싫어
(モギョイルン グニャン ウェンジ シロ )
訳:木曜日はただ私が何かいやだ

우 이번 주 금요일
(ウ イボン ジュ グミョイル)
訳:う、今週の金曜日

우 금요일에 시간 어때요
(ウ グミョイレン シガン オテヨ)
訳:う、金曜日は時間空いてますか

주말까지 기다리긴 힘들어
(ジュマルカジ ギダリギン ヒンドゥロ)
訳:週末まで待つのは辛い

시간아 달려라 시계를 더 보채고 싶지만
(シガナ ダリョラ シゲル ド ボチェゴ シッジマン)
訳:時間よ走れ、もっと時計をねだりたいけど

일분 일초가 달콤해
(イルブン イルチョガ ダルコメ)
訳:一分一秒が甘い

이 남자 도대체 뭐야
(イ ナンザ ドデチェ ムォヤ)
訳:この男、一体なんだ

사랑에 빠지지 않곤 못 배기겠어
(サランエ パジジ アンゴン モッベギゲッソ)
訳:愛に落ちなくてはいられない

온 종일 내 맘은 저기 시계 바늘 위에 올라타
(オン ゾンイル ネマムン ゾギ シゲ バヌル ウィエ オラタ)
訳:一日中、私の心はあの時計の針の上に乗って

한 칸씩 그대에게 더 가까이
(ハンカンシッ グデエゲ ド ガカイ)
訳:1マスずつ、あなたにもっと近く

우 이번 주 금요일
(ウ イボンジュ グミョイル)
訳:う、今週の金曜日

우 금요일에 시간 어때요
(ウ グミョイレン シガン オテヨ)
訳:う、金曜日は時間空いてますか

딱히 보고 싶은 영화는 없지만
(タッキ ボゴ シップン ヨンファヌン オッジマン)
訳:特に見たい映画はないけれど

딱히 먹고 싶은 메뉴는 없지만
(タッキ モッゴ シップン メニュヌン オッジマン)
訳:特に食べたいメニューはないけれど

주말까지 기다리긴 힘들어
(ジュマルカジ ギダリギン ヒンドゥロ)
訳:週末まで待つのは辛い

시간아 달려라 시계를 더 보채고 싶지만
(シガナ ダリョラ シゲル ド ボチェゴ シッジマン)
訳:時間よ走れ、もっと時計をねだりたいけど

(Mind control)

일분 일초가 달콤해
(イルブン イルチョガ ダルコメ)
訳:一分一秒が甘い

이 남자 도대체 뭐야
(イ ナンザ ドデチェ ムォヤ)
訳:この男、一体なんだ

사랑에 빠지지 않곤 못 배기겠어
(サランエ パジジ アンゴン モッベギゲッソ)
訳:愛に落ちなくてはいられない

온 종일 내 맘은 저기 시계 바늘 위에 올라타
(オン ゾンイル ネマムン ゾギ シゲ バヌル ウィエ オラタ)
訳:一日中、私の心はあの時計の針の上に乗って

한 칸씩 그대에게 더 가까이
(ハンカンシッ グデエゲ ド ガカイ)
訳:1マスずつ、あなたにもっと近く

나 뭔가에 홀린 것 같아
(ナ ムォンガエ ホリンゴッガッタ)
訳:私、何かに惚れ込まれたようだ

이 여잔 도대체 뭐야
(イ ヨザン ドテチェ ムォヤ)
訳:この女一体なんだ

사랑해주지 않고는 못 배기겠어
(サランヘジュジ アンゴヌン モッベギゲッソ)
訳:愛しなくてはいられない

돌아오는 이번 주 금요일에 만나요
(ドラオヌン イボンジュ グミョイレ マンナヨ)
訳:帰ってくる今週の金曜日に会いましょう

그 날 내 맘을 더 가져가줘요
(グナル ネマムル ド ガジョガズォヨ)
訳:あの日、僕の心をもっと持っていってください

더 가까이 더 가까이 와요 더 가까이
(ド ガカイ ド ガカイ ワヨ ド ガカイ)
訳:もっと近く、もっと近く来てください、もっと近く

記事作成者

日本に暮らしているのも10年目!
人生の3分の1は日本にいたので、韓国語を逆に忘れそうなレベルになり、自分の母国語を忘れないようにブログを運営しています。

韓国や韓国語のことならなんでも聞いて下さい!